top of page

DIPLE

DIPLOMA INTERMÉDIO PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA

DIPLE

O DIPLE corresponde ao nível B2 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas, do Conselho da Europa.
A descrição para este nível de referência apresenta os domínios sociais de comunicação, os tipos de textos escritos e orais, os atos de fala, os temas, as noções específicas e gerais, que, no seu conjunto, se prevê serem fundamentais ao uso da língua nas atividades comunicativas seguidamente descritas, na perspetiva de os utilizadores a usarem de forma culturalmente aceite. A descrição para o nível de referência B2 contém ainda as secções: interação verbal e estrutura do discurso, competência sociocultural, estratégias de compensação, aprender a aprender e um apêndice sobre pronúncia e entoação.
Este nível confere ao utilizador um grau de independência que lhe permite interagir num conjunto variado de situações de comunicação. O utilizador desenvolveu mecanismos linguístico-comunicativos, nomeadamente de reconhecimento e uso das principais estruturas léxico-sintáticas e sintático-semânticas da língua, que lhe permitem ter uma maior flexibilidade e capacidade para usar a língua em situações menos previsíveis; o utilizador é capaz de recorrer a estratégias de comunicação e possui uma maior consciência de registos (formal/informal) e convenções sociais, o que lhe permite desenvolver mecanismos de adequação sociocultural, alargando, consequentemente, a sua competência comunicativa.
O utilizador é capaz de reconhecer e começar a usar idiomatismos mais comuns, desde que o núcleo seja conhecido.
A compreensão de textos orais e escritos vai além da mera compreensão de informação factual, sendo capaz de distinguir elementos principais de secundários. Os utilizadores são capazes de produzir textos de vários tipos.
Este nível permite que os utilizadores possam trabalhar em contextos em que o português é língua de trabalho e frequentar cursos académicos. Nos contextos em que o português é simultaneamente língua de trabalho e de comunicação, pode haver ainda muitas dificuldades. 

As componentes deste exame são quatro: Compreensão da Leitura, Produção e Interação Escritas, Compreensão do Oral e Produção e Interação Orais.

Propina:  115,00€

Horário e formato das componentes:

  • Compreensão da Leitura (75 min)

Compreensão geral e detalhada de textos. São usados itens de escolha múltipla, correspondência múltipla e completamento.

Pontuação: Cada componente tem uma percentagem de 25% sobre o total.

  • Produção e Interação Escritas (75min)

Parte I: Produção de uma carta pessoal ou dirigida a uma instituição, com uma extensão de 160-180 palavras.
Parte II: Produção de um texto narrativo, descritivo ou argumentativo (a partir de três tópicos dados), com uma extensão de 160-180 palavras

Parte III: Reescrita de frases.

Pontuação: Cada componente tem uma percentagem de 25% sobre o total.

  • Compreensão do Oral (40min)

Audição de textos com formatos e de contextos diferentes. São usados itens de escolha múltipla.

Pontuação: Cada componente tem uma percentagem de 25% sobre o total.

  • Produção e Interação Orais (20min/par): Consultar o Centro de Exames

Esta componente realiza-se, sempre que possível, com dois candidatos ao mesmo tempo. 
Parte I: Interacção entre os examinadores e os candidatos e entre estes sobre identificação e caracterização pessoais.
Parte II: Interacção entre os candidatos relativa à planificação de uma atividade, ou resolução de uma questão envolvendo negociação entre os candidatos.
Parte III: Reacção dos candidatos a um ou mais estímulos dados pelo examinador, antes do início desta componente.

Pontuação: Cada componente tem uma percentagem de 25% sobre o total.

Compreensão da Leitura

Em situações de comunicação do quotidiano, os utilizadores do português são capazes de:

  • compreender a maior parte dos textos próprios deste tipo de situações;

  • compreender diferentes tipos de textos da imprensa, em especial, artigos cujas temáticas sejam de áreas específicas de interesse;

  • compreender qualquer tipo de texto que não requeira conhecimento de uma linguagem específica, como, por exemplo, termos legais.

Em situações de comunicação relativas ao trabalho, os utilizadores do português são capazes de:

  • compreender cartas da sua área profissional, quer sejam de rotina ou não, embora situações complexas e um uso imprevisível da língua possam causar alguns problemas;

  • compreender um relatório ou artigo relativo a uma área conhecida e captar o sentido geral de relatórios ou artigos sobre temáticas desconhecidas ou menos conhecidas, havendo maior dificuldade sempre que a informação seja dada de forma menos explícita;

  • compreender instruções e descrições de produtos da sua área profissional.

Em situações de comunicação relativas ao estudo, os utilizadores do português são capazes de:

  • compreender textos relativos a matérias de cursos de formação não-académicos;

  • compreender livros e artigos não muito complexos, quanto à língua e ao conteúdo, embora ainda não possuam um ritmo que lhes permita acompanhar um curso académico.

bottom of page