top of page

DIPLE

DIPLOMA INTERMÉDIO PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA

DIPLE

El DIPLE corresponde al nivel B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas del Consejo de Europa.
La descripción para este nivel de referencia presenta los ámbitos sociales de comunicación, los tipos de textos escritos y orales, los actos de habla, los temas, las nociones específicas y generales, que, en su conjunto, se prevé que son fundamentales para el uso de la lengua en las actividades comunicativas descritas a continuación, en la perspectiva de que los usuarios utilicen la lengua en la forma que está culturalmente aceptada.

La descripción para el nivel de referencia B2 contiene también las secciones: interacción verbal y estructura del discurso, competencia sociocultural, estrategias de compensación, aprender a aprender y un apéndice sobre pronunciación y entonación.


Este nivel proporciona al usuario un grado de independencia que le permite interactuar en un conjunto variado de situaciones de comunicación. El usuario ha desarrollado mecanismos lingüístico-comunicativos, en particular de reconocimiento y uso de las principales estructuras léxico-sintácticas y sintáctico-semánticas de la lengua, que le permiten tener una mayor flexibilidad y capacidad para usar la lengua en situaciones menos previsibles; el usuario es capaz de recurrir a estrategias de comunicación y posee una mayor conciencia de registros (formal / informal) y convenciones sociales, lo que le permite desarrollar mecanismos de adecuación sociocultural, ampliando, consecuentemente, su competencia comunicativa.
El usuario es capaz de reconocer y empezar a utilizar modismos más comunes, siempre y cuando se conozca el núcleo.
La comprensión de textos orales y escritos va más allá de la mera comprensión de información factual, siendo capaz de distinguir elementos principales de secundarios. Los usuarios son capaces de producir textos de varios tipos.
Este nivel permite a los usuarios trabajar en contextos donde el portugués es el idioma de trabajo y de cursos académicos. En contextos donde el portugués es a la vez una lengua de trabajo y de comunicación, todavía puede haber muchas dificultades.

Las pruebas de este examen son cuatro: Comprensión de lectura, Expresión e interacción escritas, Comprensión auditiva y Expresión e interacción orales.

Matrícula: 115,00€

Horario y formato de las pruebas:

  • 9:00h

        Comprensión de la lectura (75 min)

Comprensión general y detallada de los textos.

Se utilizan elementos de elección múltiple, correspondencia múltiple y completación.

Calificación: El valor de esta prueba es del 25% sobre el total.

  • 10:30h

        Expresión e interacción escritas (75min)

Parte I: Producción de una carta personal o dirigida a una institución, con una extensión de 160-180 palabras.
Parte II: Producción de un texto narrativo, descriptivo o argumentativo (a partir de tres tópicos dados), con una extensión de 160-180 palabras.
Parte III: Reescritura de frases.

Calificación: El valor de esta prueba es del 25% sobre el total.

  • 12:00h

        Comprensión auditiva (40min)

Audición de textos con formatos y contextos diferentes.

Se utilizan elementos de elección múltiple.

Calificación: El valor de esta prueba es del 25% sobre el total.

  • Producción e Interacción Orales (20min): Consultar el Centro de exámenes para la hora

Esta prueba se realiza, siempre que sea posible, con dos candidatos al mismo tiempo.
Parte I: Interacción entre los examinadores y los candidatos y entre éstos sobre identificación y caracterización personales.
Parte II: Interacción entre los candidatos sobre la planificación de una actividad, o resolución de una cuestión que conlleva negociación entre los candidatos.
Parte III: Reacción de los candidatos a uno o más estímulos dados por el examinador, antes del inicio de esta parte.

Calificación: El valor de esta prueba es del 25% sobre el total.


 

Comprensión de lectura

En situaciones comunicativas cotidianas, el usuario del portugués es capaz de:
• comprender la mayoría de los textos propios de este tipo de situaciones;
• comprender diferentes tipos de textos de la prensa, en particular, artículos cuyas temáticas sean de áreas específicas de interés;
• comprender cualquier tipo de texto que no requiera conocimiento de un lenguaje específico, como, por ejemplo, términos legales.


En situaciones de comunicación en el lugar de trabajo, el usuario del portugués es capaz de:
• comprender cartas de su área profesional, ya sea de rutina o no, aunque situaciones complejas y un uso imprevisible de la lengua puedan causar algunos problemas;
• comprender un informe o artículo relativo a un área conocida y captar el sentido general de informes o artículos sobre temáticas desconocidas o menos conocidas, pudiendo existir mayor dificultad siempre que la información sea dada de forma menos explícita;
• comprender instrucciones y descripciones de productos de su área profesional.


En situaciones de comunicación en el estudio, el usuario del portugués es capaz de:
• comprender textos relativos a materias de cursos de formación no académicos;
• comprender libros y artículos no muy complejos, en cuanto a la lengua y el contenido, aunque todavía no tenga un ritmo que le permita acompañar un curso académico.

bottom of page